trăm hột cơm có hột vãi hột rơi百粒の籾には、こぼれる粒あり落ちる粒あり
人それぞれに違う能力がある。
hộtは籾にしました。
類句
mười ngón tay, có ngón dài, ngón ngắn
[2446]
mạ chiêm ba tháng chưa già, mạ mùa tháng rưỡi đã là chẳng non夏の籾は3か月でまだ熟さず、季節の籾は半月で未熟ではない
夏の稲は成長が遅く、適した季節の稲は成長が早い
[1619]
đâm bị thóc, chọc bị gạo籾袋を刺し、米袋を突き
あっちでもこっちでも不和が起きることだそうです
三十六計の中の騒ぎを扇動して攻めるというのもあります
類句
Giương Đông kích Tây 東に西に戦い?
Thanh Đông kích Tây 声東撃西[0055]
ăn thủng nồi trôi rế鍋に穴があくまで食べる(がつがつすごい勢いで食べる)
「rế」というのは鍋を受けるかごだそうです。
薪や籾殻を燃料にしてご飯を炊くそうです。
籾殻コンロってあるんですね~。
phàm ăn がつがつ食べる
[0037]
ăn quả nhớ kẻ trồng cây果物を食べて木を植えた人を思う
この意味のことわざ、ベトナムには本当にたくさんあります。
類語 芋を食べて、その根を植えた人を思う
dây がつるなのか根なのかよくわかりません。
など色々意味があって難しいです。
昔はコンバインがないからみんな手作業ですね。
類句
Ăn khoai nhớ kẻ cho dây mà trồng
ăn gạo nhớ kẻ đâm, xay, giần, sàng
米を食べて、脱穀して(刺して)、籾を取って、籾をすって、米(籾)を分けた人を思う[0036]
ăn cơm lừa thóc, ăn cóc bỏ gan籾を取って飯を食べ、肝を取って魚を食べる
よくないところを取りのぞいて食べなさいとの意味です
このことわざ、はじめ「cóc 」(魚)のスペルが「cỏ 」に間違っていて、意味もわからなかったのですが先生よりご指摘いただいて、わかりました。「ことわざ辞典で確認せよ!!!」と指示もいただきました。ありがとうございました。
[0018]