労働者新聞の記事に「誰もが知っているけれど間違ったことわざ」というのがありました。
おもしろいです。

dùi đục chấm mắm cáy
これはchấm mắm cáyでいいそうです。

cao chạy xa bay
元はThiện ác đáo đầu chung hữu báo, cao phi viễn tẩu dã nan đào( 善惡到頭終有報, 高飛遠走也難逃)で逃げることだそうです。高飛びですね。

râu ông nọ cắm cằm bà kia
"dâu ông nọ chăn tằm bà kia おじさんの桑でおばさんの蚕を養うとする人もいますが、違うという意見も。

vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm
"vọc niêu tôm" エビ鍋で遊ぶという意見もありますが、
でも "vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm"(尻尾)の方がいいのではと言う意見が。

労働者新聞の記事

kotowazajiten.pngベトナム語のことわざ、主に3種類あります。
Tục ngữ(俗語・ことわざ)、Thành ngữ(成句、4文字熟語)、Ca dao(歌謡・民謡)です。
経験的なイメージで
Tục ngữ(俗語・ことわざ) 教訓、漢越語でないベトナム語、長くない、暗喩
Thành ngữ(成句、4文字熟語) 中国のことわざ、ベトナム固有の物も
Ca dao(歌謡・民謡) 長い、気持ちを語る
だったのですが、3種の定義を諺辞典から説明した資料がありました。
それによると、
Ca dao(Phong Dao)は、民謡で、子守唄、家族の歌、風刺的な歌などがある。
Tục ngữは、人々の経験と知識を短く簡潔にで要約していて、イメージで覚えやすく、伝達しやすい。
Thành ngữは、固定された言葉で、考えを簡潔な形で表現する。
となっています。
なるほどです。
(Từ điển thuật ngữ văn học-Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi).

中は蛍、外は松明

trong đóm đóm ngoài bó đuốc
中は蛍、外は松明

外からの状況は明るく礼儀正しく見えるが、実際は頼る物がなく、欠乏している。

[2482]