誰もが知っている間違ったことわざ

労働者新聞の記事に「誰もが知っているけれど間違ったことわざ」というのがありました。
おもしろいです。

dùi đục chấm mắm cáy(のみを漬けだれにつける)
これはbầu dục chấm mắm cáy(腎臓(おいしい)を漬けだれにつける)がいいそうです。

cao chạy xa bay
元はThiện ác đáo đầu chung hữu báo, cao phi viễn tẩu dã nan đào( 善惡到頭終有報, 高飛遠走也難逃)で逃げることだそうです。高飛びですね。

râu ông nọ cắm cằm bà kia
"dâu ông nọ chăn tằm bà kia おじさんの桑でおばさんの蚕を養うとする人もいますが、違うという意見も。

vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm
"vọc niêu tôm" エビ鍋で遊ぶという意見もありますが、
でも "vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm"(尻尾)の方がいいのではと言う意見が。

労働者新聞の記事


------
お願い1 もし内容に間違いを見つけたら、ぜひページ下部↓のコメントかメールでお知らせください。
Nếu bạn tìm thấy câu sai, xin vui lòng cho tôi biết.
mail: hoahue.nhat@gmail.com

お願い2 このページは無料の辞書ではありません。
ことわざの訳を引用するときは出典を明記するようお願いします。