nói đối như Cuộiクオイのようにうそを言う
掲載例嘘つきの人を批判する
クオイは昔話で人気のキャラクター
孤児で嘘つきの悪ガキだったので、おじさんにかごに入れて川に流されたが
かわりに他の人をかごに入れて助かり、その後もいろいろな嘘をついた
[1947]
nói cạnh nói khóeそばで話す口元で話す
人を直接的にでなく悪く言う。遠くのことのように言い、人がわかるがしかしはっきり言えないように
陰険なのか、批判をするときの技術なのか
類句
cạnh khoé
[1943]
như chuyện chiêm bao夢のような話
掲載例あまりに奇抜で本当とは思えない話
通常、夢想もしなかったよいことに使う
ベトナムの有名な詩人Bùi Giáng のロマンチックな詩もあります
[1914]
nhà giàu nói đâu ra đấy金持ちが話せばきちんとした話
お金があれば、話すのもたやすく、他の人も聞いてくれる
[1859]
người thanh tiếng nói cũng thanh, chuông kêu sẽ đánh bên thành cũng kêu清廉な人が話すことは清廉、鳴る鐘はどこを叩いても鳴る
丁寧で礼儀正しい人を賞賛する
[1855]
năm bà ba chuyện5人の女性3つの話
女性が噂話をすること
ngồi lê đôi mách/ngồi lê mách lẻo ゴシップ、口の端
類句
ba bà bốn chuyện3人の女性4つの話
[1784]
mẹ nuôi con bằng trời bằng bể, con nuôi mẹ con kể từng ngày母は子どもを空のように海のように育てる、子どもは母を日を数えて世話する
掲載例父母に対して世話がいい加減な子どもの批判
類句
cha mẹ nuôi con bằng trời bằng bể
mẹ nuôi con biển hồ lai láng, con nuôi mẹ , kể tháng kể ngày
[1696]
cạn dòng lá thắm dứt đường chim xanh赤い葉の流れが乾き、青い鳥の道が切られる
もう気持ちを伝えられない嘆き
赤い葉青い鳥の縁結びの話から
Thâm nghiêm kín cổng cao tường, Cạn dòng lá thắm, dứt đường chim xanh. (TK)
[1481]
kim vàng ai nỡ uốn câu, người khôn ai nỡ nói nhau nặng lời金の針を誰が釣り針のように曲げされるか、賢い人が誰が強い言葉で話すか
上品で優しい言葉で話した方がいい
[1467]
không tiền nói chẳng ra khôn金がなくて話しても賢さは出ない
物質的条件がなければ、うまく話せないし誰もついてこない
[1448]
kết cỏ ngậm vành草を結びリングを咥える
深い感謝
1)魏顆(ぎか)の故事から
2)山で小鳥を助けて恩返しに首輪(腕輪?)をもらった話から
魏顆(ぎか Ngụy Khỏa)は、父の魏犨(ぎしゅう Ngụy Thù)が死んだ時、その妾を殉死させず助けたことがあった。その後、彼が戦争をしている時、敵の杜回(Đỗ Hồi)が結んだ草につまづいて倒れて、勝利することができた。草を結んだのは妾の父の霊だった。(春秋左氏伝)
類句
ngậm vành kết cỏ[1377]
hương năng thắp năng khói, người năng nói năng lỗi線香は絶えず点けると煙く、人は絶えず話せば間違える
しゃべりすぎてはいけない
類句
đa ngôn đa quá 多言多過/多言多禍?[1345]
học ăn học nói học gói học mở食べることを学び、話すことを学び、包むことを学び、開けることを学ぶ
掲載例ありふれたことも学ばないといけない
[1317]
hoài lời nói kẻ vô tri, một trăm gánh chì, đúc chẳng nên chuông無知な人に話す言葉は無駄、100の鉛でも鐘にはならない
おろか人を教えるのは難しい
[1312]
hai bàn tay trắng空の2つの手の平
お金も仕事もない
ホーチミンがフランスに行くとき、友達に金はどうすると聞かれ「2つの手がある」(自分で稼ぐ)と答えた逸話が
[1254]
giấc Nam Kha南柯の夢(なんかのゆめ)
掲載例中国の小説で、ある書生がエンジュの木の下で寝ていて、
王の義理の息子になり南柯の王になったが、起きてみると木の中の蟻の話だった。
類句
Giấc mộng Nam Kha[1209]
giá áo túi cơm服をかけるラック、米の袋(酒囊飯袋)
掲載例1)貧しい人には無用の物
2)楽しむだけで富を社会に害を為す人
中国のMã Ân(馬殷)が統治した土地で「ただ酒と米を入れる袋」と言われたことから
(*でも馬殷の関係者か子の話ではないだろうか?)
[1195]
gái có công thì chồng chẳng phụ功のある女性なら、夫は補助ではない(成功する?)/功のある女性を夫は無にしない(?)
掲載例家族の世話をし、夫を立派にする妻を褒める
*今これを言ったらどうなるか...
類句
広い意味で Người có công được xã hội nể vì[1162]
đen đầu thì bỏ đỏ đầu thì nuôi頭が黒ければ捨て赤ければ育てる
夫に第二婦人の赤ちゃんができて、本妻の年長の子の世話をしない
[1023]
con lên ba cả nhà học nói子が3歳になれば、家中で話すのを学ぶ
3歳児はたくさんの言葉を学び、家中がまねするのを喜ぶ
[0755]
田中清一郎「中国の俗諺」から
ベトナムの諺の元になってますね
一軒の家の不如意に千軒の家が持ち寄る
一家不夠千家聚湊(一家不彀百家相湊)
一つの腐った梨は一かご全部の梨を腐らす
一个坏梨能坏一筺
刀の傷は癒るが言葉から受けた傷は癒らない
利刀割体 瘡犹合 言語傷 吃不消
貧乏もせいぜい三代 金持ちもせいぜい三代
窮不過三代 富不過三代
顔は笑顔で心に刀
笑不離瞼 心里揣把刀
水を飲むとき井戸を掘った人を忘れるなかれ
吃水 莫忘掏井人
果物を食べて木を忘れる
吃了果子 忘記樹
食べるものはやはり家庭料理、着るものはやはり粗い木綿の着物
論吃還是家常飯 論穿還是粗布衣
雷さまは食事している人の上には落ちない
雷公不打吃飯人
座して食えば山をも空し
座吃山空
馬を知らせて花を観る
走馬看花
二つの龍が闘えば、魚、大亀、蝦、蟹が傷つく
二龍相闘 、魚鰲蝦蟹受傷
韓国朝鮮のことわざ(俗談ソムタム)
昼の話は鳥が聞き、夜の話はねずみが聞く
往く言葉が美しくてこそ還る言葉が美しい
鯨の喧嘩で小エビの殻が裂ける
ドジョウ一匹が川の水をみな濁す
クッでも見て振る舞い餅でも食べる(クッはお祓いの儀式 他家のことは気にしない)
塵集めて泰山
寝そべって餅食い(安楽、または非常に簡単)
「ミニマムで学ぶ韓国語のことわざ」より
chồng giận thì vợ bớt lời夫は怒れば妻は話さず
Chồng giận thì vợ bớt lời, Cơm sôi nhỏ lửa một đời không khê. (Cdao) 夫は怒れば妻は話さず、ご飯を小さな火で炊けば、こげることはない
*現代ベトナムではあり得ない気が...
類句
Chồng giận thì vợ làm lạnh[0621]
bàn dày bàn mỏng厚いテーブル(話し合い)、薄いテーブル(話し合い)?
説得しても解決しない
[0274]