uống nước nhớ nguồn水を飲むとき水源を思い出す
純粋な人の心を賞賛する。自分を助けてくれた人の恩を知る。そのために自分は幸せに安心して暮らせる。
類句
uống nước nhớ kẻ đào giếng水を飲むとき井戸を掘った人を思う
uống nước sông, nhỏ mạch suối川の水を飲むとき、水源の小川を思う。
[2533]
trơn lông đỏ da毛はつやつやに肌は赤く
通常以前病気だった人を責めるのに言う。
頼られて世話をして大事にしたのに、元気になると恩を捨ててしまう。
別の辞書では単世話をされに元気になるともあります。
Nam Caoの小説の一節なので、それを読むとわかるかもしれません。
[2506]
sống để dạ chết mang đi腹に置いて生き、死んで持っていく
掲載例恩または深い怨みをずっと忘れないこと。
別の辞書では秘密を守るとも。
墓場まで持って行くですね
類句
sống để dạ chết mang theo
sống để dạ chết đem theo
sống để bụng chết chôn đi
sống để bụng chết mang theo
[2182]
một miếng khi đói bằng một gói khi no腹が減ったときの一口は、腹一杯の時の一袋
掲載例相手が必要な時に助けるのは必要ない時より価値がある
受けた恩に対する気持ちを言うときに使う
[1744]
lòng vả cũng như lòng sungオオバイチジクの心はイチジクの心と同じ
1)恩恵は誰でも受けたい。(自分を批判した人につぶやく)
2)どちらも同じなのだから批判すべきでない
類句
lòng vả cũng như lòng sung, một trăm con lợn cũng chung một lòng
オオバイチジクの心はイチジクの心と同じ、100匹の豚も同じ1つの気持ち
[1565]
khó gíup nhau mới thảo, giàu trừ nợ không ơn貧しい人が助け合うのはなんと優しいか、金持ちが借金をまけるのには恩がない
貧しい人が他人を助けるのは、金持ちが借金をまけてやることより、価値がある
mớiをなんてという強調ととりました
[1402]
kết cỏ ngậm vành草を結びリングを咥える
深い感謝
1)魏顆(ぎか)の故事から
2)山で小鳥を助けて恩返しに首輪(腕輪?)をもらった話から
魏顆(ぎか Ngụy Khỏa)は、父の魏犨(ぎしゅう Ngụy Thù)が死んだ時、その妾を殉死させず助けたことがあった。その後、彼が戦争をしている時、敵の杜回(Đỗ Hồi)が結んだ草につまづいて倒れて、勝利することができた。草を結んだのは妾の父の霊だった。(春秋左氏伝)
類句
ngậm vành kết cỏ[1377]
hết rên quên thầyうなりるのが過ぎて師を忘れる
元の意味は病気が治り、薬師を忘れる。転じて恩を忘れる
[1291]
ghi lòng tạc dạ
心に記し、腹に彫る
自分への深い恩を忘れない
[1184]