nhện giăng cửa mốc蜘蛛の巣、カビの生えた戸
荒れ果てた家の様子
官怨吟曲より チュノムでは「殿舞榭(虫面)扛(?)(文干+門)木」
[1901]
ngựa xe như nước馬や車が水のよう
たくさんの車両が行き来している場所。あちらからこちらに水のように流れて行く様子
関係ないですが、ngựa đi nước kiệuは馬が速歩(はやあし)で行く
[1846]
muôn hình muôn vẻ万の形、万の様子
たくさんの違う姿があること
類句
muôn hình vạn trạng, thiên hình vạn trạng千態万様
[1760]
mả táng hàm rống墓に埋葬、竜の顎
風水では父母の墓を作るなら、竜の顎に見えると、子どもたちが力を得る(相続?)
そこまで幸運ではないと言いたい時のように、しばしば否定文で使う
[1613]
một chĩnh hai gáo1つの壺、2つの杓子
妻を2人持った夫の嘆き
2人を食べさせなければならないと言うことでしょうかね
類句
một gáo hai chĩnh
[1733]
lúng ta lúng túng狼狽するうろたえる
掲載例平常心を失って何も対処できない
lúng túngが漢語のようなのですがわかりません。
類句
lúng túng như gà mắc tóc毛がからまったニワトリのように慌てる
lúng túng như ếch mắc xiếc罠にはまったカエルのように
lúng túng như thợ vụng mất kim不器用な縫い子が針をなくしたよう
[1593]
miệng ăn núi lở食べる口が山を崩す
掲載例1)子どもがたくさんいると多く消費する
2)食べだけで働かないとどれだけあってもなくなってしまう
[1710]
mẹ tròn con vuông母は丸、子どもは四角(再掲)
ベトナムでは丸と四角を天と地にたとえます。
母子ともに元気で幸せにあるようにとの言葉のようです
[1697]
mẹ nuôi con bằng trời bằng bể, con nuôi mẹ con kể từng ngày母は子どもを空のように海のように育てる、子どもは母を日を数えて世話する
掲載例父母に対して世話がいい加減な子どもの批判
類句
cha mẹ nuôi con bằng trời bằng bể
mẹ nuôi con biển hồ lai láng, con nuôi mẹ , kể tháng kể ngày
[1696]
lôi thôi lốc thốcぐちゃぐちゃでボロボロ
乱雑できちんとしていない人を批判する
lôi thôi như cá trôi xổ/sổ ruột チョイ(コイ科の雑食魚)のはらわたが出たよう
lôi thôi như mèo xổ ruột
lôi thôi như con bạch tuộcタコの子のよう
類句
lôi thôi lếch thếch
[1568]
mẹ hát con khên, ai chen vô được母が歌い子が褒める、誰が押しいって、入れるか
互いにほめ合う人たちを笑う
類句
mẹ hát con khên hay
mẹ hát con khen ai chen vô lọt
[1695]
mẹ già như chuối chín cây年老いた母は木で熟したバナナのよう
掲載例母がいつ亡くなるかわからないので心配な子どもの気持ち
[1694]
mẹ gà con vịt母はニワトリ、子はアヒル
掲載例実の母を亡くした子が継母に頼らなければならない境遇
[1693]
mặt sứa gan limクラゲの顔、堅い木の肝
目上の言うことを聞かない子どもを叱る
類句
miệng hùm gan sứa虎の口クラゲの肝(反)
[1674]
mặt mày sưng sỉa顔と眉(様子)が不機嫌
互いに不機嫌
類句
mặt nặng mày nhẹ重い顔軽い眉, nặng mặt sa mày顔を重く、眉を落とす,sưng sỉa mặt mày
[1663]
lầm lầm như chó ăn vụng bột犬が卑劣な(盗んだ)粉(?)を食べるように怒っている
掲載例辞書は「怒りで顔がゆがみ何も言わない」ですが、新聞では「卑劣でだらしなくて、オープンでない態度」とも
chó ăn vụng bộtは不安パニックが隠せない様子
[1522]
lão giả an chi老者安之(高齢者は安心するよう)
掲載例年寄りは生きるのに、分を知って満足し、心配しない。
孔子の言葉「老者安之 朋友信之 少者懐之」から来ていると思われます。辞書の意味は少し違うかもしれません。
[1509]
làm quan có mả kẻ cả có dòng官吏になるのは墓(血筋)がいり、みんな家系を持っている
家系の子や孫が高い地位を得る
[1501]
lá vàng còn ở trên cây lá xanh rụng xuống, trời hay chăng trời?金の葉はまだ木の上にあり、青い葉は落ちるというのか、ああ天よ
子どもが死んだときの父母の悲しみ
類句
http://www.baobaclieu.vn/truyen-ngan/la-xanh-rung-xuong-50141.html
[1482]
kính nhi viễn chi敬うが遠ざける(敬而遠之)
孔子(Khổng Tử)の言葉で、人や仕事を尊重するが、自分は近づきたくない
[1476]
hồ thỉ tang bồng弓と矢、桑の木と桑の葉
昔、男の子が生まれると桑の木で作った矢を四方に飛ばし、子どもが立派になることを願った。
若い男性に覇気を求める言葉
[1325]
hà tiện mới giầu cơ cầu mới có家(農場)が豊かであってこそ、息子も豊かになる
掲載例労働新聞に説明があって、参照している辞書の説明が間違っているそうです
[1248]