vũ vô kiềm tỏa năng lưu khách雨は鍵ではないけれど、客を留める事ができる
雨が降って来て客が帰れない時に使う。
Nguyễn Giản Thanh (阮簡清)に、先生が聞いた言葉「雨無鈐鎖能留客」
[2583]
tắm mưa gội gió雨で水浴び、風で洗う
掲載例家から離れて困難な経験をする。※類句多数
今日の漢越語:gian truân艱屯 gian nan艱難
[2248]
sắc bất ba đào dị nịch nhân
色は波ではないが、容易に人を溺れさせる
美しさは人を夢中にさせる
雨無鈐鎖能留客色不波濤易溺人 vũ vô kiềm tỏa năng lưu khách 色不波濤易溺人
Trạng Me(Nguyễn Giản Thanh 阮簡清)の句
掲載例
[2165]
rày gió mai mưa今日はかぜ明日は雨
天気は定まることがない
状況は変化する
rày gió mai mưa ngày xuân đã dễ tình cờ mấy khi(TK)
類句
rày nắng mai mưa
[2120]
quá mù ra mưa霧が濃すぎて雨になる
掲載例何か悪い事はすぐに阻止しないと止められない害悪になる
別の辞書では、発展して限界を超えてより高次の物に変化するとなっています
[2068]
nước chảy đá mòn水が流れ石がすり減る
忍耐によってどれだけ困難なことでも、望む結果を得られる
雨だれ石をうがつ
今日の文法:nếu như=nếu
[2005]
mưa thời mưa cho khắp雨の時は、至る所雨
何かあげるときはみんなにあげる
ベトナムらしいです
類句
đã mưa thì mưa cho khắp雨が降ればどこでも降る
[1767]
khi nắng còn có khi mưa日が照る時も、雨の時もある
自分に不利なことが起こるのに備える
人の気持ちや状況が変わりやすいという意味もあるそうです
[1397]
ép nài mây mưa雨と雲を強いる
肉体関係を迫る
Cũng là lỡ một, lầm hai, Đá vàng sao nỡ ép nài mưa mây(TK)
[1146]