労働者新聞の記事に「誰もが知っているけれど間違ったことわざ」というのがありました。
おもしろいです。
dùi đục chấm mắm cáy(のみを漬けだれにつける)
これはbầu dục chấm mắm cáy(腎臓(おいしい)を漬けだれにつける)がいいそうです。
cao chạy xa bay
元はThiện ác đáo đầu chung hữu báo, cao phi viễn tẩu dã nan đào( 善惡到頭終有報, 高飛遠走也難逃)で逃げることだそうです。高飛びですね。
râu ông nọ cắm cằm bà kia
"dâu ông nọ chăn tằm bà kia おじさんの桑でおばさんの蚕を養うとする人もいますが、違うという意見も。
vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm
"vọc niêu tôm" エビ鍋で遊ぶという意見もありますが、
でも "vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm"(尻尾)の方がいいのではと言う意見が。
労働者新聞の記事
vặt đầu cá vá đấu tôm魚の頭を切りエビの頭に接ぐ
欠乏している状況で、なんとかするためこの物を取って、ほかの物に付けて利用する。
これも戦争の話でしょうか。
※類句あり
[2565]
vặt đầu vặt tai頭が取られ耳が取られ
わからなくて混乱している状況で、苦難を解決する方法がわからない。
ネット上に例がありません。
類句
vò đầu vò tai頭がめちゃめちゃ耳がつぶれ
[2566]
ướt như chuột lột濡れ鼠のように濡れる
掲載例頭から足まで服が濡れている。
なぜchuột lột(皮を剥がれた鼠)なのかは議論がある模様。
[2534]
treo đầu dê bán thịt chó羊頭狗肉(山羊の頭をのせて犬の肉を売る)
掲載例言うこととやることが一致しない輩を批判する。
ほかの辞書では人をだますこと。
しかし、ベトナムでは犬肉の方が高いんじゃないでしょうか?
[2472]
to đầu mà dại頭は大きいがバカ
大人なのにバカなことをする人、または大人なのに年下の人にだまされる事を笑う。
[2402]
to đầu khó chui大きな頭は入りにくい
高い地位にある人は称号に値することをやることができない。
[2401]
tam bành lục tặc3つの悪い神、六つの賊
掲載例神話によると人間には3つの悪い神が頭、腹、足下にいてよくないことをさせる
さらに仏教によると6つの賊がいて人間の悟りを開く邪魔をする。六賊は眼 ・耳 ・鼻・舌・身・意
人が悪いことをする因子を言う
[1993]
nhất ngôn ký xuất tứ mã nan truy一言が出たら、4頭の馬(馬車)も追いかけるのは難しい
間違ったことを言って後悔しても間に合わない
[1892]
lưỡng long triều nguyệt両竜と月
掲載例ベトナムのお堂などの屋根に飾る2頭の龍と月lưỡngは両か魎か、両にしました。
triều は朝か潮か鼂(うみがめ)か、わからないです。
月ではなく太陽や真珠とする場合もあって意味が変わるようです。
また時代によって竜の形も違うそうです。
類句
Lưỡng long triều nhật
Lưỡng long chầu nguyệt
[1606]
lo co đầu gối膝頭が曲がるくらい心配する
元は冗談で、仕事がこちらに走りあちらに走る仕事の、解決を心配しなければならない
[1556]
lệnh ông không bằng cống bà頭首の命令は夫人の銅鑼ほどではない
掲載例ông bàを頭首、夫人と訳しました。
恐妻家の夫を揶揄する言葉。
Triệu Quốc Đạt(趙国達2c)が命令しても兵が集まらず、妹のTriệu Thị Trinh (趙氏貞2c)で集まったと言う言い伝えから。
辞書ではTriệu Quang Phục (趙光復5c)となっている。
[1544]