dài lưng tốn vải ăn no lại nằm背中を伸ばして布を使って、腹一杯食べてまた横になる
怠け者の学生
Ai ơi, chớ lấy học trò, Dài lưng tốn vải ăn no lại nằm! (Cdao)
類句
dài lưng tốn vải[0866]
chạy sấp chạy ngửaうつぶせに走り仰向けに走る(お腹側に走り背中側に走る?)
追いつくためまたは逃げるために急いで走る
Hoàng Lê nhất thống chí (皇黎一統志)=
An Nam nhất thống chí (安南一統志)
=
Lê quý ngoại sử (黎季外史) による
[0521]
bụng đói đầu gối phải bò空腹で膝で這わなければ
怠惰だが、空腹で食べるための仕事を探さなければならない
[0388]
ăn no dửng mỡ腹一杯で、脂肪を食べる
飲み喰いした上に、健康的でない楽しい物を探す人の批判
類句
rửng mỡ, đú mỡ, quẩng mỡ やり過ぎる[0212]
ác mọc lông trong bụng悪は腹の中に毛が生える(腹の中の悪)
弱い人をひどく扱う悪い人を呪う言葉だそうです
lông bụngはお腹の毛。これフランス人やアメリカ人に言いそうですね
類句
[0118]
miệng nam mô bụng bồ dao găm仏の口で、腹には剣
やさしいいいことを言って、心の中では悪いことを考えている。
類句がいっぱいあります。
類句
Khẩu Phật tâm xà 仏の口蛇の心
Miệng Phật tâm xà
Miệng Bồ Tát dạ ớt ngâm 菩薩の口、唐辛子を浸した胃
Miệng na mô bụng bồ dao găm[0078]
no dạ đã thèmお腹がいっぱいで満足
đãは、終わったという意味のほかに、満足したという意味も
đã thèmは満足したということでしょうか
意味がそのまま、単純すぎてなんだか心配です。
[0029]
của làm ăn no, của cho ăn thèm食べ物(財産)はお腹いっぱいにさせ、食べ物(財産)はもっと欲しがらせる
この場合のcủaは、食べ物や財産、種類のことのようです。食べ物を持っていると、もっと欲しくなるということでしょうか?
類句
có con nhờ con, có của nhờ của
こちらはわかりやすいですね
。子どもがいれば子どもを頼り、財産(食べ物)があれば、財産を頼る[0028]
miếng ăn là miếng nhục食べる口は恥の口
nhụcは汚いの意味 このことわざ、新聞のタイトルにもよく使われているのですがわかりそうでわからない。でベトナム人たちに聞いてみました。
miếng ăn là miếng tồi tàn「空腹なら悪い食べ物も食べる(恥ずかしいけれど)」
という意味と、「悪いことをすると、人にさげすまれる」という意味があるそうです。
意味を教えてくれた皆さん、ありがとうございます。
中国でも、食べ物がない時代は、黄色くなった野菜でも何でも何とか調理を工夫して食べたと言います。そういえば、あるベトナム人が「結婚式で残った物を持って帰ったりするのが恥ずかしい」と言っていました。
食べ物が悪くなるから持って帰らないのではなく、空腹で食べ物が欲しい人に見えるのが、恥ずかしいわけですね。
(現代のアメリカ人などは、そんなこと気にせずお持ち帰りしますが、豊かであるからこそ、できることかもしれません。)
[0024]
đói ăn rau má, chớ ăn bậy ăn bạ mà chết空腹ならつぼ草を食べる、知らないものを食べない方がいい。死ぬかもしれない。
空腹でも知らない物を食べない方がいい。死んでしまうから。
その辺に生えているつぼ草でも食べておきましょうという意味だそうです。
ăn uống bậy bạは不適切な物を飲食する
類句
Đói ăn rau má, đừng ăn bậy bạ mà chết [0015]
ăn ít no lâu, ăn nhiều chóng đói少なく食べれば腹持ちする、たくさん食べればすぐ腹が減る
なるほど~ 読んで字の如く(書いてあるとおり)ですね
[0014]
ăn no tức bụng腹一杯食べれば、腹が苦しい
tức bụngは、腹部が膨張して苦しいことだそうです。
つまり腹八分目ということでしょうか?
[0013]