「腹」と一致するもの

chạy sấp chạy ngửa
うつぶせに走り仰向けに走る(お腹側に走り背中側に走る?)

追いつくためまたは逃げるために急いで走る
Hoàng Lê nhất thống chí (皇黎一統志)=
An Nam nhất thống chí (安南一統志)

Lê quý ngoại sử (黎季外史) による

[0521]

ác mọc lông trong bụng
悪は腹の中に毛が生える(腹の中の悪)

弱い人をひどく扱う悪い人を呪う言葉だそうです
lông bụngはお腹の毛。これフランス人やアメリカ人に言いそうですね

類句

[0118]

miệng nam mô bụng bồ dao găm
仏の口で、腹には剣

やさしいいいことを言って、心の中では悪いことを考えている。
類句がいっぱいあります。

類句
Khẩu Phật tâm xà 仏の口蛇の心
Miệng Phật tâm xà
Miệng Bồ Tát dạ ớt ngâm 菩薩の口、唐辛子を浸した胃
Miệng na mô bụng bồ dao găm

[0078]

胃がふくれて満足

no dạ đã thèm
お腹がいっぱいで満足

đãは、終わったという意味のほかに、満足したという意味も
đã thèmは満足したということでしょうか
意味がそのまま、単純すぎてなんだか心配です。

[0029]

của làm ăn no, của cho ăn thèm
食べ物(財産)はお腹いっぱいにさせ、食べ物(財産)はもっと欲しがらせる

この場合のcủaは、食べ物や財産、種類のことのようです。食べ物を持っていると、もっと欲しくなるということでしょうか?

類句
có con nhờ con, có của nhờ của 
こちらはわかりやすいですね
。子どもがいれば子どもを頼り、財産(食べ物)があれば、財産を頼る

[0028]

miếng ăn là miếng nhục
食べる口は恥の口

nhụcは汚いの意味 このことわざ、新聞のタイトルにもよく使われているのですがわかりそうでわからない。でベトナム人たちに聞いてみました。
miếng ăn là miếng tồi tàn「空腹なら悪い食べ物も食べる(恥ずかしいけれど)」
という意味と、「悪いことをすると、人にさげすまれる」という意味があるそうです。
意味を教えてくれた皆さん、ありがとうございます。
中国でも、食べ物がない時代は、黄色くなった野菜でも何でも何とか調理を工夫して食べたと言います。そういえば、あるベトナム人が「結婚式で残った物を持って帰ったりするのが恥ずかしい」と言っていました。
食べ物が悪くなるから持って帰らないのではなく、空腹で食べ物が欲しい人に見えるのが、恥ずかしいわけですね。
(現代のアメリカ人などは、そんなこと気にせずお持ち帰りしますが、豊かであるからこそ、できることかもしれません。)

[0024]

đói ăn rau má, chớ ăn bậy ăn bạ mà chết
空腹ならつぼ草を食べる、知らないものを食べない方がいい。死ぬかもしれない。

空腹でも知らない物を食べない方がいい。死んでしまうから。
その辺に生えているつぼ草でも食べておきましょうという意味だそうです。
ăn uống bậy bạは不適切な物を飲食する

類句
Đói ăn rau má, đừng ăn bậy bạ mà chết

[0015]

食べ過ぎは苦しい

ăn no tức bụng
腹一杯食べれば、腹が苦しい

tức bụngは、腹部が膨張して苦しいことだそうです。
つまり腹八分目ということでしょうか?

[0013]