vu oan giá họa冤誣禍嫁(罪を着せ禍をでっち上げる)
極悪人が他の人に罪を着せる嘘の話をして災禍を起こす。
類句
vu vạ
[2582]
vặt đầu cá vá đấu tôm魚の頭を切りエビの頭に接ぐ
欠乏している状況で、なんとかするためこの物を取って、ほかの物に付けて利用する。
これも戦争の話でしょうか。
※類句あり
[2565]
vàng thì thử lửa thử than chim kêu thử tiếng, người ngoan thử lời金なら火で試し炭で試し、鳥は鳴いて声を試し、賢い人は言葉を試す
人に言葉を慎重に言うように諭す。なぜなら話した後で人々は自分の性格を知られるから。
[2551]
vàng sa xuống giếng khó tìm, người sa lời nói như chim sổ lồng井戸に落ちた金は探すのに難しい、人から出た言葉はかごから逃げた小鳥のよう
話すときに慎重であるよう諭す。なぜなら誤ったことや悪いことを言ったら戻らないから。
[2549]
vạ bởi miệng ra bệnh qua miệng vào禍は口から出て、病は口に至る
掲載例辞書ではよく話せば禍になり、よく食べれば病気になるとなっています。
※類句多数
類句
bệnh tòng khẩu nhập họa tòng khẩu xuất
[2537]
tửu nhập ngôn xuất酒を入れれば言葉が出てくる
掲載例元の意味は酒を飲んで話すこと。
酒飲みの輩がろれつが回らないメチャクチャの話をすること。
類句
tửu nhập thi xuất
rượu vào lời ra
[2525]
tứ khẩu cẩm tâm錦心繡口(口は刺繍、心は錦)
文学の才能ある人のこと。書くのも話のも素晴らしい。
[2515]
tu đâu cho bằng tu nhà, thờ cha kính mẹ ấy là chân tuどこの修行も家の修行と同じ、父を敬い母を尊ぶ、それが真の修行
掲載例修行に行きたい人(出家したい人)に、まず第一の自分の任務は家の父母を世話する事だと諭す言葉。
[2514]
trơn lông đỏ da毛はつやつやに肌は赤く
通常以前病気だった人を責めるのに言う。
頼られて世話をして大事にしたのに、元気になると恩を捨ててしまう。
別の辞書では単世話をされに元気になるともあります。
Nam Caoの小説の一節なので、それを読むとわかるかもしれません。
[2506]
trong lưng chẳng có một đồng, có nói như rồng cũng chẳng ai nghe私の腰巾着には1ドンもなく、龍のように話したとて誰がそれを聞くでしょう
お金を重んじ貧乏人を軽蔑する心理を言う。
というかお金が無い人の嘆きですかね。
[2483]
trăm bó đuốc cũng vớ được con ếchわら百本でもカエルはつかまえられる
努力を続ければ結果を出すことができる。
わらでカエルを捕まえるというのがイメージわきません。
何か民話があるのでしょうか?
今日の漢越語:kiên trì堅持
[2440]
thở ra khói, nói ra lửa息で煙を出し、話せば火を出す
威信のある人が強い言葉を出す。
このことわざもよく出てきます。書いた先生が苦労されたんでしょうね。
今日の漢越語:uy thế威勢
[2342]
thả mồi bắt bóng餌を落として影を捕まえる
掲載例幻想や非現実的な思い込みによって、実利を逃す。
犬が自分に吠えて餌を落とすラフォンテーヌの寓話から。
類句
bỏ mồi bắt bóng
[2268]
tâm ngẩm đấm ngầm chết voi何も話さず、密かに殴り、象を殺す
掲載例外見に何も表さず、何も話さず、行動は非常に悪い人の批判。
ベトナム人は黙って何も話さない人を嫌いますね。
[2254]
tay mang túi bạc kè kè, nói quấy nói quá, người nghe ầm ầm銀の包みを手に持って放さず、大声で話し大いに話し、人は大騒ぎで聞く
掲載例財産を持つが全くいいところのない人に対する人々の心理。
類句
vai mang túi bạc kè kè, nói quấy nói quá người nghe rầm rầm
[2245]