vinh thân phì gia身が栄え家が肥え
掲載例自分の名望と家族が栄えることだけ求めて、公共の仕事を考えない人を批判する。
他の辞書では自分の家の事に熱心でないという意味も。
今日の漢越語:sung sướng充暢(幸せ)
[2574]
Vạn Niên là Vạn Niên nào, thành xây xương lính hào đào máu dân万年が何の万年か、兵士の骨の城趾、人民の血の塹壕
掲載例Tự Đức(嗣德)帝は自分の墓として萬年陵を作った。しかし苦しんだ人民はこの句を作った。
当時Loạn chày vôi(チャイボイの乱)別名Đoàn Hữu Trưngの蜂起があったそうです。
[2543]
vạch mặt chỉ tên面を上げて名を指す
掲載例誰かの罪を直接告発する。
類句
vạch mặt chỉ trán額を上げて名を指す
[2541]
tự lực cánh sinh自力更生
掲載例自らが自分の生活の条件をもち発展すること、誰の助けもなしに。
これは有名な言葉ですね。新聞では1955年にザーラムの鉄道工場をBác Hồが訪れたときの言葉となっています。
[2522]
tranh tối tranh sáng薄暮薄明
掲載例夕暮れ時で真っ暗ではないが、はっきり見えない。
移行期の意味もある。
作家グエン・コン・ホアン(Nguyễn Công Hoan)の有名な小説のタイトルでもあります。
夜明け前が最も暗いって言葉ですね。
[2432]
tiếng thơm muôn thuở名声は永遠
掲載例そのままです。
今日の漢越語:tồn tại存在 đời đời代々
[2393]
tên cúng cơm49日の名前
掲載例父母がつけてくれた名前。通常冗談で言う。
cúng cơmは死んだ後ご飯を供える50日の期間など。
tên cúng cơm=tên hèmはtên thật(本当の名前)で、死んだ後の法要などで使うそうです。
[2264]
tắt lửa lòng心の火を消す
掲載例失望のために、以前のような熱い心が残っていない。
「Tắt lửa lòng」 は作家Nguyễn Công Hoanの、ハイズオンのGỏi市場 を舞台としたディエップとランの悲恋を描く有名な小説。
[2251]
tắt đền nhà ngói cũng như nhà tranh灯りが消えた瓦の屋敷は藁の家と同じ
掲載例高い地位の輩が、天下の目から隠れて怪しげな事をするのを批判する。
「Tắt đèn」はNgô Tất Tốの有名な小説で、24歳のザオが権力者に苦しめられる。
[2249]
sửa dép ruộng dưaサンダルを直す瓜畑
掲載例自分が悪い事をすると疑われ、汚名を着せられる状況を言う。
瓜田不納履(かでんにくつをなおさず)
[2206]
nợ như chúa Chổmチョム王のように金を借りる
掲載例黎朝を莫朝が奪ったとき、王の黎昭宗の息子は黎維寧で別名でchúa Chổmと呼ばれた。彼は放浪せざるを得ず借金して生活した。
その後阮淦Nguyễn Kimが彼(chúa Chổm=黎莊宗Lê Trang Tông)を立てた。
それで多額の借金をする人をこう呼ぶ
この王様借金が多すぎて、1年免税して債権回収禁止命令を出したそうです。いい人なのか悪い人なのか?
[1997]
nói như khướu bách thanhタイカンチョウのように話す
意味もないたくさんのことを話す輩を批判する
khướuは和名でチメドリ科の小鳥、khướu bách thanh=khướu bạc máはタイカンチョウ
きれいな声でなく小鳥だそうです
[1965]
昔と比べると、今は日越辞書も、ベトナム語訳付きの日本語の本も多くなりました。
でも、私たちもそうですが、まだまだ校正までは手が回らないようで、間違ったまま出版される本も少なくありません。
これからは日本語に堪能なベトナム人が増えて、ベトナム語校正者などになってきちんと名前が載るようになってくれるといいですね
ここに見つけた誤字などを載せておきますが
けして間違いを責めるためではありません
これから、日本語訳もベトナム語訳もレベルアップできますよう願ってます
「わかる!話せる!日本語会話 基本文型88」ベトナム語版
p22 今年の港祭りは来週末?
掲載 Lễ hội cản năm nay vào tuần sau phải không?
例 Lễ hội cảng năm nay vào tuần sau phải không?
※cuối tuầnとなっていませんが来週の週末が難しかったのかも?
p25 一緒に行きましょうか? いえ、1人で大丈夫です
掲載 --完全に違う文ーー
例 Anh có muốn em cùng đi với anh không ? Không sao, anh đi một mình
(省略形は難しいですね)
以下続く
昔と比べると、今は日越辞書も、ベトナム語訳付きの日本語の本も多くなりました。
でも、私たちもそうですが、まだまだ校正までは手が回らないようで、間違ったまま出版される本も少なくありません。
これからは日本語に堪能なベトナム人が増えて、ベトナム語校正者などになってきちんと名前が載るようになってくれるといいですね
ここに見つけた誤字などを載せておきますが
けして間違いを責めるためではありません
これから、日本語訳もベトナム語訳もレベルアップできますよう願ってます
「わかる!話せる!日本語会話 基本文型88」ベトナム語版
p22 今年の港祭りは来週末?
掲載 Lễ hội cản năm nay vào tuần sau phải không?
例 Lễ hội cảng năm nay vào tuần sau phải không?
※cuối tuầnとなっていませんが来週の週末が難しかったのかも?
p25 一緒に行きましょうか? いえ、1人で大丈夫です
掲載 --完全に違う文ーー
以下続く
như chuyện chiêm bao夢のような話
掲載例あまりに奇抜で本当とは思えない話
通常、夢想もしなかったよいことに使う
ベトナムの有名な詩人Bùi Giáng のロマンチックな詩もあります
[1914]
ngọt như đường phèn氷砂糖のように甘い
掲載例とても甘いこと
多分この場合の氷砂糖は、糖蜜などから作る、茶色っぽい物と思われます。グアンガイの名物でもあるそうです。
[1833]
múa rìu qua
mắt thợ名人の前で斧を振る
才能がないのに自慢する人を批判する
謙遜する時にも言う
類句
đánh trống qua cửa nhà sấm
[1754]