vén tay áo sỏ, đốt nhà táng giấy喪服の袖をまくり上げて冥器の家に火を点ける
掲載例子どもたちが父母の葬儀で家を破産させる。
別の辞書では父母の遺産を使ってしまうという意味のようです。
今日の漢越語:phá gia破家(家の破産)
[2570]
tu đâu cho bằng tu nhà, thờ cha kính mẹ ấy là chân tuどこの修行も家の修行と同じ、父を敬い母を尊ぶ、それが真の修行
掲載例修行に行きたい人(出家したい人)に、まず第一の自分の任務は家の父母を世話する事だと諭す言葉。
[2514]
trứng khôn hơn vịtたまごはアヒルより賢い
父母や年上の人よりも、賢く見せようとする子どもや若者を批判する。
しかし、実際には「子どもが父より賢い家は福がある」とも言う。
類句
trứng khôn hơn rậnたまごは虱より賢い
[2511]
trứng rồng lại nở ra rồng, liu điu lại nở ra dòng liu điu竜のたまごは竜を産み、小蛇のたまごは小蛇の子孫を産む
良い家系の子は父母のように良くなるが、常民の子どもは劣るという封建時代の古い観念。
今日の漢越語:thường dân常民
[2512]
tên cúng cơm49日の名前
掲載例父母がつけてくれた名前。通常冗談で言う。
cúng cơmは死んだ後ご飯を供える50日の期間など。
tên cúng cơm=tên hèmはtên thật(本当の名前)で、死んだ後の法要などで使うそうです。
[2264]
tay mang khăn gói sang sông, mẹ kêu lạy mẹ, thương chồng phải theo風呂敷包みをもって河を渡り、叫ぶ母さんにお辞儀して、夫を愛しついて行かなくては
父母を敬愛しているけれども、愛する夫から離れることができない。
嫁に行くときの気持ちでしょうか。類句が多いです。
類句
tay mang khăn gói sang sông, mẹ gọi mặc mẹ, theo chồng cứ theo
[2244]
quạt nồng ấp lạnh暑ければ扇ぎ、冷えればいだく
掲載例父母に対する孝行の表現
今日の漢越語:phụng dưỡng奉養(ほうよう)
[2078]
phúc đức tại mẫu福徳は手本のおかげ
掲載例子どもの品行と性格における母の影響について言う
今日の漢越語:phúc đức福徳 phẩm chất品質 tư cách資格
[2054]
ở nhà nhất mẹ nhì con, ra đường lắm kẻ còn giòn hơn ta家では母が1番娘が2番、外に出ればもっときれいな娘がたくさん
うぬぼれないように諭す言葉、世間には才能ある人がいるから
今日の漢越語:tự phụ自負
[2036]
như tằm rút ruộtカイコが腸を引き出すように
掲載例子どもに対する父母の献身的な犠牲を言う
先生の学生への献身も言うそうですが、この辞書を書いた先生の大変さがにじみ出てますね
カイコが絹糸を吐き出す様子からでしょうね
類句
con tằm rút ruột nhả tơ
[1925]
mả táng hàm rống墓に埋葬、竜の顎
風水では父母の墓を作るなら、竜の顎に見えると、子どもたちが力を得る(相続?)
そこまで幸運ではないと言いたい時のように、しばしば否定文で使う
[1613]
mẹ tròn con vuông母は丸、子どもは四角(再掲)
ベトナムでは丸と四角を天と地にたとえます。
母子ともに元気で幸せにあるようにとの言葉のようです
[1697]
mẹ nuôi con bằng trời bằng bể, con nuôi mẹ con kể từng ngày母は子どもを空のように海のように育てる、子どもは母を日を数えて世話する
掲載例父母に対して世話がいい加減な子どもの批判
類句
cha mẹ nuôi con bằng trời bằng bể
mẹ nuôi con biển hồ lai láng, con nuôi mẹ , kể tháng kể ngày
[1696]
mẹ hát con khên, ai chen vô được母が歌い子が褒める、誰が押しいって、入れるか
互いにほめ合う人たちを笑う
類句
mẹ hát con khên hay
mẹ hát con khen ai chen vô lọt
[1695]
mẹ già như chuối chín cây年老いた母は木で熟したバナナのよう
掲載例母がいつ亡くなるかわからないので心配な子どもの気持ち
[1694]