「指」と一致するもの

物は変わり星は動く

vật đổi sao dời
物は変わり星は動く
掲載例

社会や人生の変転を指す。
よく使われています。
dẫu rằng vật đổi sao dời, tử sinh, cũng giữ lấy lời tử sinh (TK)

[2567]

vắng chúa nhà gà bới bếp
主人が家を留守にすれば鶏が台所をつつき回る

指揮する人がいなければ、みなでたらめをする。

類句
vắng chúa nhà gà mọc đuoi tôm主人がいないと鶏が海老だんごを作る??
vắng chúa nhà gà vọc niêu tôm主人がいないと鶏が蝦鍋をかき混ぜる

[2560]

tay bắt chuồn chuồn
手がトンボをつかむ

死にゆく人が意識がないのに手を動かすこと。
他の辞書ではトンボを捕まえるように指を曲げてまた広げること。
日本でも「手鏡」と言いますが、
同じで興味深いです。

類句
bắt chuồn chuồn

[2233]

quan bất cần dân bất nhiễu
官が求めなければ民は煩わされない

辞書では、誰も自分を煩わせないよう、安定だけ求めて、自分は社会の仕事をしない者の高慢を指す言葉となっています。
今日の漢越語:cần勤、勧、懃など phiền muộn煩悶

類句
quan lại nhiễu dân官は民に嫌がらせする

[2071]

昔と比べると、今は日越辞書も、ベトナム語訳付きの日本語の本も多くなりました。
でも、私たちもそうですが、まだまだ校正までは手が回らないようで、間違ったまま出版される本も少なくありません。
これからは日本語に堪能なベトナム人が増えて、ベトナム語校正者などになってきちんと名前が載るようになってくれるといいですね

ここに見つけた誤字などを載せておきますが
けして間違いを責めるためではありません
これから、日本語訳もベトナム語訳もレベルアップできますよう願ってます

「わかる!話せる!日本語会話 基本文型88」ベトナム語版

p22 今年の港祭りは来週末?
掲載 Lễ hội cản năm nay vào tuần sau phải không?
例 Lễ hội cảng năm nay vào tuần sau phải không?
※cuối tuầnとなっていませんが来週の週末が難しかったのかも?

p25 一緒に行きましょうか? いえ、1人で大丈夫です
掲載 --完全に違う文ーー
以下続く

影に言う風に言う

nói bóng nói gió
影に言う風に言う

関係ない事のように言うが実際はある人を指している
直接言わずにほのめかすように言う
類句がたくさんあります

類句
ăn bóng nói gió
nói bóng nói bẩy
nói bóng
nói gần nói xa
nói xa nói gần

[1942]

楽しい日は短い

ngày vui ngắn chẳng đầy gang
楽しい日は短く、十分な長さもない

楽しい日々が早く過ぎることの嘆き
gangは親指と中指の間で測る単位
Ngày vui ngắn chẳng đầy gang, Trông ra ác đã ngậm gương non đoài.(TK)

[1814]