yêu nên tốt ghét nên xấu好きならよく、嫌いなら悪くなる
掲載例人間心理のバイアスで、好きなら何でも良く見え、嫌いなら何でも悪く思う。
[2625]
xem trong bếp biết nết đàn bà台所の中を見れば、女性の性格がわかる
主婦がいいか悪いかは、台所がの仕事がきちんとしているか清潔かの仕事に現れる。
[2607]
xấu mặt chặt dạ面は醜く腹に残る
食物で外観は醜いが食べられる物。外見は悪いが内容があることを言う。
[2601]
vừa ăn cướp vừa la làng泥棒をしながら村に叫ぶ
掲載例自分が悪事をしながら、他の人が自分に害を与えたと叫ぶ輩の批判。
la làngは太鼓などで村に知らせること。
類句
vừa đánh trống vừa ăn cướp太鼓を叩きながら泥棒する
[2590]
vu oan giá họa冤誣禍嫁(罪を着せ禍をでっち上げる)
極悪人が他の人に罪を着せる嘘の話をして災禍を起こす。
類句
vu vạ
[2582]
vàng sa xuống giếng khó tìm, người sa lời nói như chim sổ lồng井戸に落ちた金は探すのに難しい、人から出た言葉はかごから逃げた小鳥のよう
話すときに慎重であるよう諭す。なぜなら誤ったことや悪いことを言ったら戻らないから。
[2549]
vàng thau lẫn lộn黄金と真鍮が混合している(区別できない)
掲載例鈍感でいいか悪いかわからないバカな人を批判する。
người đờiは鈍感で無能で単純な人だそうです。
[2550]
trót vì tay đã nhúng chàm, dại rồi thì biết khôn làm sao đây
すでに手を染めてしまいなすすべ無く、どのように賢くなればいいでしょう
悪い事に手を染めてしまった嘆き。
trót vì tay đã nhúng chàm dại rồi còn biết khôn làm sao đây (TK)
[2485]
trăm năm bia đá thời mòn,
nghìn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ百年過ぎ石碑は時ですり減り、千年過ぎ悪い評判は消えずに残る
掲載例悪い評判は後々まで残るので、よい評判を維持するように諭す。
類句
trăm năm bia đá cũng mòn, nghìn năm bia miệng hãy còn trơ trơ
[2447]
tránh anh đánh đau, gặp anh mau đánh痛く殴る夫を避け、すぐ殴る夫に出会う
一つの災難を避けて、もっと悪い災難にあう。
DVの真実をついていることわざですが、こんなことがよくあったんでしょうね。
[2433]
thức lâu mới biết đêm dài, ở lâu mới biết là người dở hay夜更かしして初めて夜が長いことを知り、長くいて初めてその人の善し悪しを知り
掲載例そのままです。
★このことわざ好きです。実にベトナムらしい。
類句
thức khuya mới biết đêm dài, sống lâu mới biết dạ ai thế nào
[2358]