「家」と一致するもの

kotowazajiten.pngベトナム語のことわざ、主に3種類あります。
Tục ngữ(俗語・ことわざ)、Thành ngữ(成句、4文字熟語)、Ca dao(歌謡・民謡)です。
経験的なイメージで
Tục ngữ(俗語・ことわざ) 教訓、漢越語でないベトナム語、長くない、暗喩
Thành ngữ(成句、4文字熟語) 中国のことわざ、ベトナム固有の物も
Ca dao(歌謡・民謡) 長い、気持ちを語る
だったのですが、3種の定義を諺辞典から説明した資料がありました。
それによると、
Tục ngữは、人々の経験と知識を短く簡潔に要約していて、イメージで覚えやすく、伝達しやすい。
Thành ngữは、固定された言葉で、考えを簡潔な形で表現する。
Ca dao(Phong Dao)は、民謡で、子守唄、家族の歌、風刺的な歌などがある。
となっています。
なるほどです。
(Từ điển thuật ngữ văn học-Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi).

畑を空に、家を空に

vườn không nhà trống
畑を空に、家を空に
掲載例

戦争の時のスローガン。
敵が攻めてきたら人民は避難し、相手が生活できる何物をも与えないようにする。
日本と違いますね。

[2593]

việc người thì sáng việc mình thì quáng
人の事は明るく、自分の事は暗く

自分の事は隠す。通常家族に家の中のことを他人に漏らさないよう気をつけるように言うときに使う。
これベトナムらしいと思います。日本もかな。

[2573]

vinh thân phì gia
身が栄え家が肥え
掲載例

自分の名望と家族が栄えることだけ求めて、公共の仕事を考えない人を批判する。
他の辞書では自分の家の事に熱心でないという意味も。
今日の漢越語:sung sướng充暢(幸せ)

[2574]

vắng chúa nhà gà bới bếp
主人が家を留守にすれば鶏が台所をつつき回る

指揮する人がいなければ、みなでたらめをする。

類句
vắng chúa nhà gà mọc đuoi tôm主人がいないと鶏が海老だんごを作る??
vắng chúa nhà gà vọc niêu tôm主人がいないと鶏が蝦鍋をかき混ぜる

[2560]

vào nhỏ ra to
小さく入りたくさん出し

強盗は家に入るときは密かに入るが、いったん家で主人の口をふさいで縛ってしまえば、玄関から盗んだ家具などを堂々と運び出す。
これは使用例が全くなかったです。

[2554]

trứng khôn hơn vịt
たまごはアヒルより賢い

父母や年上の人よりも、賢く見せようとする子どもや若者を批判する。
しかし、実際には「子どもが父より賢い家は福がある」とも言う。

類句
trứng khôn hơn rậnたまごは虱より賢い

[2511]

trứng rồng lại nở ra rồng, liu điu lại nở ra dòng liu điu
竜のたまごは竜を産み、小蛇のたまごは小蛇の子孫を産む

良い家系の子は父母のように良くなるが、常民の子どもは劣るという封建時代の古い観念。
今日の漢越語:thường dân常民

[2512]

百の花が咲き誇る

trăm hoa đua nở
百の花が咲き誇る

才能が次々と開く風潮をいう。
trăm hoa đua nở, trăm nhà đua tiếng百花斉放百家争鳴
なんだか懐かしい言葉ですね。

[2445]

Tục ngữ、Thành ngữ、Ca daoの違い

  • ID--15180  カテゴリー--
  • |

kotowazajiten.pngベトナム語のことわざ、主に3種類あります。
Tục ngữ(俗語・ことわざ)、Thành ngữ(成句、4文字熟語)、Ca dao(歌謡・民謡)です。
経験的なイメージで
Tục ngữ(俗語・ことわざ) 教訓、漢越語でないベトナム語、長くない、暗喩
Thành ngữ(成句、4文字熟語) 中国のことわざ、ベトナム固有の物も
Ca dao(歌謡・民謡) 長い、気持ちを語る
だったのですが、3種の定義を諺辞典から説明した資料がありました。
それによると、
Tục ngữは、人々の経験と知識を短く簡潔にで要約していて、イメージで覚えやすく、伝達しやすい。
Thành ngữは、固定された言葉で、考えを簡潔な形で表現する。
Ca dao(Phong Dao)は、民謡で、子守唄、家族の歌、風刺的な歌などがある。
となっています。
なるほどです。
(Từ điển thuật ngữ văn học-Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi).

薄暮薄明

tranh tối tranh sáng
薄暮薄明
掲載例

夕暮れ時で真っ暗ではないが、はっきり見えない。
移行期の意味もある。
作家グエン・コン・ホアン(Nguyễn Công Hoan)の有名な小説のタイトルでもあります。
夜明け前が最も暗いって言葉ですね。

[2432]

足を足かせに入れる

tra chân vào cùm
足を足かせに入れる
掲載例

逮捕されること。
Cờ bạc là bác thằng bần, Cửa nhà bán hết tra chân vào cùm (CD)
博打は貧乏への階段で、家を売り尽くし、足かせをはめられる

[2425]