ベトナム語のことわざ、主に3種類あります。
Tục ngữ(俗語・ことわざ)、Thành ngữ(成句、4文字熟語)、Ca dao(歌謡・民謡)です。
経験的なイメージで
Tục ngữ(俗語・ことわざ) 教訓、漢越語でないベトナム語、長くない、暗喩
Thành ngữ(成句、4文字熟語) 中国のことわざ、ベトナム固有の物も
Ca dao(歌謡・民謡) 長い、気持ちを語る
だったのですが、3種の定義を諺辞典から説明した資料がありました。
それによると、
Tục ngữは、人々の経験と知識を短く簡潔に要約していて、イメージで覚えやすく、伝達しやすい。
Thành ngữは、固定された言葉で、考えを簡潔な形で表現する。
Ca dao(Phong Dao)は、民謡で、子守唄、家族の歌、風刺的な歌などがある。
となっています。
なるほどです。
(Từ điển thuật ngữ văn học-Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi).
「家」と一致するもの
việc người thì sáng việc mình thì quáng
人の事は明るく、自分の事は暗く
自分の事は隠す。通常家族に家の中のことを他人に漏らさないよう気をつけるように言うときに使う。
これベトナムらしいと思います。日本もかな。
人の事は明るく、自分の事は暗く
自分の事は隠す。通常家族に家の中のことを他人に漏らさないよう気をつけるように言うときに使う。
これベトナムらしいと思います。日本もかな。
[2573]
vinh thân phì gia
身が栄え家が肥え
掲載例
自分の名望と家族が栄えることだけ求めて、公共の仕事を考えない人を批判する。
他の辞書では自分の家の事に熱心でないという意味も。
今日の漢越語:sung sướng充暢(幸せ)
身が栄え家が肥え
掲載例
自分の名望と家族が栄えることだけ求めて、公共の仕事を考えない人を批判する。
他の辞書では自分の家の事に熱心でないという意味も。
今日の漢越語:sung sướng充暢(幸せ)
[2574]
vén tay áo sỏ, đốt nhà táng giấy
喪服の袖をまくり上げて冥器の家に火を点ける
掲載例
子どもたちが父母の葬儀で家を破産させる。
別の辞書では父母の遺産を使ってしまうという意味のようです。
今日の漢越語:phá gia破家(家の破産)
喪服の袖をまくり上げて冥器の家に火を点ける
掲載例
子どもたちが父母の葬儀で家を破産させる。
別の辞書では父母の遺産を使ってしまうという意味のようです。
今日の漢越語:phá gia破家(家の破産)
[2570]
vắng chúa nhà gà bới bếp
主人が家を留守にすれば鶏が台所をつつき回る
指揮する人がいなければ、みなでたらめをする。
類句
vắng chúa nhà gà mọc đuoi tôm主人がいないと鶏が海老だんごを作る??
vắng chúa nhà gà vọc niêu tôm主人がいないと鶏が蝦鍋をかき混ぜる
主人が家を留守にすれば鶏が台所をつつき回る
指揮する人がいなければ、みなでたらめをする。
類句
vắng chúa nhà gà mọc đuoi tôm主人がいないと鶏が海老だんごを作る??
vắng chúa nhà gà vọc niêu tôm主人がいないと鶏が蝦鍋をかき混ぜる
[2560]
vào nhỏ ra to
小さく入りたくさん出し
強盗は家に入るときは密かに入るが、いったん家で主人の口をふさいで縛ってしまえば、玄関から盗んだ家具などを堂々と運び出す。
これは使用例が全くなかったです。
小さく入りたくさん出し
強盗は家に入るときは密かに入るが、いったん家で主人の口をふさいで縛ってしまえば、玄関から盗んだ家具などを堂々と運び出す。
これは使用例が全くなかったです。
[2554]
vạch áo cho người xem lưng
服をあげて人に背中を見せる
掲載例
家の中の重大なことを他人に知らせて笑われる。
※類句多数
類句
vạch đùi cho người véo人がつまめるように布をあげる
服をあげて人に背中を見せる
掲載例
家の中の重大なことを他人に知らせて笑われる。
※類句多数
類句
vạch đùi cho người véo人がつまめるように布をあげる
[2539]
tu đâu cho bằng tu nhà, thờ cha kính mẹ ấy là chân tu
どこの修行も家の修行と同じ、父を敬い母を尊ぶ、それが真の修行
掲載例
修行に行きたい人(出家したい人)に、まず第一の自分の任務は家の父母を世話する事だと諭す言葉。
どこの修行も家の修行と同じ、父を敬い母を尊ぶ、それが真の修行
掲載例
修行に行きたい人(出家したい人)に、まず第一の自分の任務は家の父母を世話する事だと諭す言葉。
[2514]
trứng khôn hơn vịt
たまごはアヒルより賢い
父母や年上の人よりも、賢く見せようとする子どもや若者を批判する。
しかし、実際には「子どもが父より賢い家は福がある」とも言う。
類句
trứng khôn hơn rậnたまごは虱より賢い
たまごはアヒルより賢い
父母や年上の人よりも、賢く見せようとする子どもや若者を批判する。
しかし、実際には「子どもが父より賢い家は福がある」とも言う。
類句
trứng khôn hơn rậnたまごは虱より賢い
[2511]
trứng rồng lại nở ra rồng, liu điu lại nở ra dòng liu điu
竜のたまごは竜を産み、小蛇のたまごは小蛇の子孫を産む
良い家系の子は父母のように良くなるが、常民の子どもは劣るという封建時代の古い観念。
今日の漢越語:thường dân常民
竜のたまごは竜を産み、小蛇のたまごは小蛇の子孫を産む
良い家系の子は父母のように良くなるが、常民の子どもは劣るという封建時代の古い観念。
今日の漢越語:thường dân常民
[2512]
trăm hoa đua nở
百の花が咲き誇る
才能が次々と開く風潮をいう。
trăm hoa đua nở, trăm nhà đua tiếng百花斉放百家争鳴
なんだか懐かしい言葉ですね。
百の花が咲き誇る
才能が次々と開く風潮をいう。
trăm hoa đua nở, trăm nhà đua tiếng百花斉放百家争鳴
なんだか懐かしい言葉ですね。
[2445]
ベトナム語のことわざ、主に3種類あります。
Tục ngữ(俗語・ことわざ)、Thành ngữ(成句、4文字熟語)、Ca dao(歌謡・民謡)です。
経験的なイメージで
Tục ngữ(俗語・ことわざ) 教訓、漢越語でないベトナム語、長くない、暗喩
Thành ngữ(成句、4文字熟語) 中国のことわざ、ベトナム固有の物も
Ca dao(歌謡・民謡) 長い、気持ちを語る
だったのですが、3種の定義を諺辞典から説明した資料がありました。
それによると、
Tục ngữは、人々の経験と知識を短く簡潔にで要約していて、イメージで覚えやすく、伝達しやすい。
Thành ngữは、固定された言葉で、考えを簡潔な形で表現する。
Ca dao(Phong Dao)は、民謡で、子守唄、家族の歌、風刺的な歌などがある。
となっています。
なるほどです。
(Từ điển thuật ngữ văn học-Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi).
tranh tối tranh sáng
薄暮薄明
掲載例
夕暮れ時で真っ暗ではないが、はっきり見えない。
移行期の意味もある。
作家グエン・コン・ホアン(Nguyễn Công Hoan)の有名な小説のタイトルでもあります。
夜明け前が最も暗いって言葉ですね。
薄暮薄明
掲載例
夕暮れ時で真っ暗ではないが、はっきり見えない。
移行期の意味もある。
作家グエン・コン・ホアン(Nguyễn Công Hoan)の有名な小説のタイトルでもあります。
夜明け前が最も暗いって言葉ですね。
[2432]
tra chân vào cùm
足を足かせに入れる
掲載例
逮捕されること。
Cờ bạc là bác thằng bần, Cửa nhà bán hết tra chân vào cùm (CD)
博打は貧乏への階段で、家を売り尽くし、足かせをはめられる
足を足かせに入れる
掲載例
逮捕されること。
Cờ bạc là bác thằng bần, Cửa nhà bán hết tra chân vào cùm (CD)
博打は貧乏への階段で、家を売り尽くし、足かせをはめられる
[2425]
tình thương quán cũng như nhà, lều tranh có nghĩa hơn toà ngói cao
愛の気持ちは家のようなもの、わらぶきの小屋は、高いレンガの建物よりも意義がある
人を愛する気持ちは、貧しかろうが豊かだろうが同じである。
愛の気持ちは家のようなもの、わらぶきの小屋は、高いレンガの建物よりも意義がある
人を愛する気持ちは、貧しかろうが豊かだろうが同じである。
[2400]
tiếng cả nhà không
名は高く家は空(から)
人は噂に裕福と言うが実際は貧乏。
名は高く家は空(から)
人は噂に裕福と言うが実際は貧乏。
[2389]
tiền vào nhà quan như than vào lò
役人の家にお金を入れるのは、炉に炭を入れるが如し
役人は貪欲に賄賂を求める
類句
của vào nhà quan như than vào lò
役人の家にお金を入れるのは、炉に炭を入れるが如し
役人は貪欲に賄賂を求める
類句
của vào nhà quan như than vào lò
[2386]
tiền vào nhà khó như gió vào nhà trống
お金を家にとどめるはむずかしい、まるで風を空の家にとどめられないように
掲載例
貧乏になるとお金を持ってもすぐ使ってしまう。
お金を家にとどめるはむずかしい、まるで風を空の家にとどめられないように
掲載例
貧乏になるとお金を持ってもすぐ使ってしまう。
[2385]