「金」と一致するもの

vua Ngô ba mươi sáu tàn vàng, chết xuống âm phủ chẳng mang được gì
呉の王は36タンの金、死んで陰府に落ちれば何も持って行けない
掲載例

人生であまり貪欲にしてはいけないと諭す。
原文は tàn(大傘)ですがtấn(トン)とするものもあるのでtấn(トン)にしました。
vua Ngô ba mươi sáu tấn vàng, thác xuống âm phủ chẳng mang được gì. chúa Chổm mắc nợ tì tì, thác xuống âm phủ kém gì vua Ngô.(CD)
※類句あり

[2585]

vắng sao hôm có sao mai
今夜星がなくても、朝には星はある
掲載例

夜の金星と朝の金星は同じ1つの星である。
誰かいなくなっていても他の人がいる。誰かいないことを怖れなくてもいい。
hôm maiは宵と夜明けと取りました。

類句
vắng trăng có sao vắng đào có lý月がなくても星がある、桃がなくても梅がある
vắng trăng thì đã có sao vắng hoa thiến lí có đào nhị non月がなくても星がある、梅の花がなくても青いめしべの桃がある
なんかいやらしいですね

[2562]

賢い人は言葉を試す

vàng thì thử lửa thử than chim kêu thử tiếng, người ngoan thử lời
金なら火で試し炭で試し、鳥は鳴いて声を試し、賢い人は言葉を試す

人に言葉を慎重に言うように諭す。なぜなら話した後で人々は自分の性格を知られるから。

[2551]

vào lỗ hà ra lỗ hổng
虫の食った穴に入り、空の穴を出て
掲載例

お金を得るためにお金を使うので、節約はできない。
別の辞書では貧乏なので少しのお金が入ってもすぐ出て行くとなっています。
hàがbị hà đụcとなっていて、虫が食ったのが濁っているのかわかりません。

[2552]

vàng đỏ, đen lòng người
金の赤、人の心の黒

金銭が人の心に清潔な良心を持たせないことへの嘆き。
今日の漢越語:lương tâm良心

類句
vàng đỏ nhọ lòng son金が心を赤く汚す

[2547]

何もない土地

trơ thổ địa
何もない土地

お金を失った人。
ほかの辞書では、何かも失って、何も持っていない人
このthổ địa(土地、土地の神)がよく出てくるのですが、うまく訳せません。

[2493]

tiền tài nhân nghĩa tận
金財で仁義が尽きる

信義が残らず金銭を重んじる時代を批判する。
今日の漢越語:tiền tài 金財

類句
tiền tài phá nhân nghĩa 金銭が仁義を壊す

[2382]