tang trung Bộc thượng桑の中、ボック河の上
若い男女が人に見られないところで逢い引きをすること。
Bộc川は中国の山東省の川。
"ra tuồng trên Bộc trong dâu"Nguyễn Du
類句
trên Bộc trong dâu
[2475]
trèo non lặn suối山に登り川を下り
掲載例つらく大変な生活または行程。
thương mình chẳng tiếc vàng cân, trèo non lặn suối quyết cầu thân mới vừa (CD)
類句
trèo non vượt biển山を登り海を渡り
[2474]
treo đầu dê bán thịt chó羊頭狗肉(山羊の頭をのせて犬の肉を売る)
掲載例言うこととやることが一致しない輩を批判する。
ほかの辞書では人をだますこと。
しかし、ベトナムでは犬肉の方が高いんじゃないでしょうか?
[2472]
tọa sơn khan hổ đấu山に座して虎が戦うのを見る
掲載例2つの派が戦うのを座って見て、双方が疲れたら両方に勝つように介入しようとする輩。
類句
tọa sơn quan hổ đấu
[2407]
tiền rừng bạc bể森の金、海の銀
掲載例海の幸や森(山)の幸をもたらす土地と水の豊富さを言う。
[2381]
sơn hào hải vị山のうまさ海の味
掲載例この辞書には非常にめずらしく、鹿肉、アワビ、海産物などと具体的に説明してあります。
山海の珍味ですね
今日の漢越語:bào ngư鮑魚
[2197]
sơn khê cách trở山渓隔阻(さんけいかくそ))
山あり谷ありの進むのが大変な道。
ai đi cách trở sơn khê, nhớ tô mỳ Quảng, tình quê mặn nồng(CD)
今日の漢越語: 山溪sơn khê cách 隔阻
類句
cách trở sơn khê
[2198]
sơn minh hải thệ海誓山盟(かいせいさんめい)
男女が互いの変わらぬ愛を誓う。
神や仏、あるいは社に誓うのではなく、海や山に誓うのがおもしろいですね。
類句
minh sơn thệ hải , thệ hải minh sơn
[2199]
sơn cùng thuỷ trường山の終わり水の場所
掲載例元の意味は高い山、水源の果て。遠く険しく道もないような場所。
このことわざ多いです。
今日の漢越語:hiểm trở険阻
類句
sơn cùng thuỷ tận
[2196]
rừng xanh núi đỏ青い森赤い山
掲載例遠い山林地帯を指す。かつては人々は近づくのを怖れた。
[2147]
quan san nghìn dặm関山千里(かんざんせんり)
ふるさとからひどく離れた場所を言う
今日の漢越語:quan官、関、冠、観など quan san/sơn関山(関所のある山)
[2075]
nước thẳm non xa深い水遠い山
掲載例故郷から離れた悲しい境遇
dặm ngàn nước thẳm non xa
nghĩ đâu thân phận con ra thế này (TK)
類句
gạo chợ nước sông 既出
[2017]
nước khe chè núi谷の水、山の茶
隠遁者の素朴な生活
chèをなんとするか悩んで茶にしましたが、露、池でもいいかな
今日の漢越語:giản dị 簡易
ẩn dật 隱逸いんいつ
khe 渓
[2010]
non mòn biển cạn山は破れ海は乾き
掲載例以前とはとても変わってしまったが、それでもなお約束や決心は残っている
掲載例の歌の歌詞にあります。心は変わらないって事でしょうか
[1978]