vào lỗ hà ra lỗ hổng虫の食った穴に入り、空の穴を出て
掲載例お金を得るためにお金を使うので、節約はできない。
別の辞書では貧乏なので少しのお金が入ってもすぐ出て行くとなっています。
hàがbị hà đụcとなっていて、虫が食ったのが濁っているのかわかりません。
[2552]
trơ thổ địa何もない土地
お金を失った人。
ほかの辞書では、何かも失って、何も持っていない人
このthổ địa(土地、土地の神)がよく出てくるのですが、うまく訳せません。
[2493]
trong lưng chẳng có một đồng, có nói như rồng cũng chẳng ai nghe私の腰巾着には1ドンもなく、龍のように話したとて誰がそれを聞くでしょう
お金を重んじ貧乏人を軽蔑する心理を言う。
というかお金が無い人の嘆きですかね。
[2483]
tiêu tiền như ăn gỏi和え物を食べるようにお金を使う
無駄な支出を批判する。
日本なら湯水のようにですが、ベトナムはゴーイ(和え物)ですか。
類句
tiêu tiền như rácちりのようにお金を使う
[2394]
tiền vào nhà quan như than vào lò役人の家にお金を入れるのは、炉に炭を入れるが如し
役人は貪欲に賄賂を求める
類句
của vào nhà quan như than vào lò
[2386]
tiền vào nhà khó như gió vào nhà trốngお金を家にとどめるはむずかしい、まるで風を空の家にとどめられないように
掲載例貧乏になるとお金を持ってもすぐ使ってしまう。
[2385]
tiền rừng bạc bể森の金、海の銀
掲載例海の幸や森(山)の幸をもたらす土地と水の豊富さを言う。
[2381]
tiền nào của ấyどのお金もその財産
掲載例何かいい物を欲しいならもっとお金を出さなければならない。
別の辞書では得た物には費やした金の価値があるという慰めや助言の言葉となっています。
現代の研究で、人は高いお金を出した場合、満足と思い込むらしいですね。
[2378]
tiền mất tật mangお金をなくし障害を負い
掲載例lang băm(祈祷師)やthầy mo(北部の祈祷師)を信じて、祈祷したり薬を買う事にお金を使っても、病気は治らない。
今日の漢越語:cúng bái供拝
[2377]
tiền lưng gạo bịお金を背中に米を袋に
何かしに出かける前に、注意深く方便(方法)を準備する。
現代では「浮き輪(救命具)を持っていく」という言い方もあるそうです。
[2376]
tiền hết gạo không, khôn ngoan rùa mốcお金は尽き米はなく、賢明さはカビのよう
貧しくて賢明さを示せない。
rùa mốcはカビの亀ですが、価値のないことだそうです。
類句
khôn ngoan rùa mốc
[2373]